『황무지』에 숨은 미소년 아도니스를 아세요? [중앙일보]
[J 스페셜 - 목요문화산책·명화로 읽는 고전]
4월이 되자 계속되는 일본발 방사능 사태 등 어두운 뉴스에 “4월은 잔인한 달”이라는 수식이 단골로 붙는다. T S 엘리엇(T S Eliot·1888~1965)의 시 『황무지(The Waste Land)』(1922)의 첫 구절에서 비롯된 표현이다. 엘리엇은 봄비가 잠든 식물 뿌리를 뒤흔드는 4월이 가장 잔인한 달이며, 망각의 눈(雪)으로 덮인 겨울이 차라리 따뜻하다고 했다. 왜일까? 얼어붙은 현실에 안주하려는 자들에게 약동과 변혁을 일깨우는 봄의 정신이 숭고하면서도 잔인하기 때문인가? 51년 전 바로 이맘때 시민들을 4·19 혁명의 거리로 불러내 피를 요구했던 그 정신처럼 말이다.
로마 신화에 따르면 이 무녀는 자신을 총애한 아폴로 신에게 한 주먹의 모래알 수처럼 긴 수명을 달라고 해 얻었으나 영원한 젊음을 요청하는 것을 그만 잊어버렸다. 따라서 한없이 늙어 가면서 죽지는 못했다. 르네상스 거장 미켈란젤로의 시스티나 천장화(그림1)에서는 이 무녀가 비록 늙었으나 남성 같은 우람한 근육에 힘과 위엄이 넘치는 모습이다. 그러나 페트로니우스의 이야기에서는 무녀가 종국에는 몸이 쪼그라들어 항아리에 들어갈 정도였다고 한다. 살았지만 죽은 것과 같은 상태인 것이다. 따라서 그녀의 염원은 진짜로 죽는 것이었다-죽어야만 재생의 희망이 있기에.
황무지는 중세 아서왕 전설에서 원탁의 기사들이 찾는 성배(聖杯)가 숨겨진 곳을 가리키기도 한다. 그곳을 다스리는 어부왕(Fisher King)이 심각한 부상을 입어 병들면서 나라도 메마르고 황폐화됐다. 진정한 용기와 순결한 심신을 가진 기사만이 시험을 통과해 성배를 찾음으로써 왕과 나라를 불모에서 구할 수 있었다. 영국 빅토리아 시대 화가 에드워드 번존스가 도안한 태피스트리(맨 위 그림)는 그러한 기사 갤러해드가 마침내 성배를 찾는 장면을 묘사했다. 엘리엇은 주석에서 자신의 시가 성배 이야기의 고대 기원을 다룬 인류학자 제시 웨스턴의 저서에 기초했다고 밝혔다.
엘리엇은 또 제임스 프레이저의 유명한 신화·인류학 고전 『황금가지』(1890) 속 아도니스 이야기에서 많은 영향을 받았다고 했다. 비너스 여신의 사랑을 받던 미소년 아도니스는 사냥 중에 멧돼지에게 받쳐 죽었다. 비너스의 슬픔이 너무 컸기 때문에 저승의 신들이 아도니스가 1년의 반은 저승에서 지내고 반은 이승에서 비너스와 지내도록 허락했다. 이렇게 저승과 이승을 왕복하는 아도니스는 프레이저에 따르면 매년 늦가을에 죽었다가 봄이면 소생하는 식물과 곡물의 상징이며 일종의 신이다. 고대인들은 그의 죽음과 부활을 재현하는 의식을 함으로써 대지의 풍요를 기원했다는 것이다.
주목할 것은 아도니스가 반드시 죽음을 거쳐야 한다는 것이다. 그래야 모든 것이 정화되고 자연의 생명력은 싱싱하게 부활할 수 있다고 고대인은 믿었다. 이것은 그리스도의 죽음과 부활과도 연결된다. 그래서 18세기 미국 화가 벤저민 웨스트의 작품(그림2)에서 아도니스의 시신을 잡고 비탄에 빠진 비너스의 모습은 묘하게 피에타의 도상을 닮았다.
엘리엇도 부활을 위한 죽음의 필연성에 주목했다. 정신적으로 반쯤 죽은 채 계속 살아가는 것은 쿠마에 무녀의 쪼그라드는 삶과 다를 바 없다. 정신의 완전한 죽음과 부활, 즉 극도의 고통을 동반한 성찰과 기존 관념의 전복과 깨달음이 필요하다. 『황무지』 제4부 ‘익사’에서 이런 죽음이 이뤄진다. 그리고 제5부 ‘우레가 한 말’에서 화자(話者)는 마침내 메마른 땅에 비를 뿌려 줄 먹구름을 만나게 된다. 그때 먹구름의 천둥이 고대 인도의 철학서 우파니샤드에 나오는 진언(眞言)을 말한다. “다타!(주라)” “다야드밤!(교감하라)” “담야타!(절제하라)”라고. 화자가 진언을 따를 수 있는지 머뭇거리는 사이 희망과 불확실성의 상태에서 시는 끝난다. 우리는 어떤가. 이 진언을 따를 수 있는가? 무의미한 일상을 무관심하게 보내며 4월의 각성을 두려워하지는 않는가?
문소영 기자
“황무지는 무의미한 인생에 대한 불평”
은행원 출신의 시인 엘리엇
20세기의 대표적 시인이자 평론가인 T S 엘리엇(사진)은 한때 은행원으로 근무했다. 『황무지』(1922)에는 그런 경험이 녹아 있어 금융과 무역업자에 대한 언급이 간혹 나온다. 그래서 이 시가 제1차 세계대전 이후 서구사회의 물질문명을 비판하고 있다는 평론이 많다. 하지만 엘리엇 자신은 이 시가 개인적으로 무의미한 인생에 대한 불평이라고 했다. 또 『황무지』 제5부에서 고대부터 현대까지의 여러 대도시의 붕괴를 언급해 정신적 황폐의 문제가 동시대에만 국한된 게 아님을 암시했다. 엘리엇은 『황무지』로 명성을 얻었고 영어시의 조류를 바꿔 놓으며 현대시의 기틀을 다졌다는 평가를 받았다.
T.S. Eliot (1888–1965). The Waste Land. 1922.
The Waste Land
[J 스페셜 - 목요문화산책·명화로 읽는 고전]
방사능 뉴스에 묻힌 봄 … “4월은 잔인한 달” T S 엘리엇 ‘신화의 세계’
성취: 성배의 환영을 보는 갤러해드 경, 보스 경, 퍼시벌 경(부분·1895∼96), 에드워드 번존스가 도안하고 모리스 공방이 생산한 태피스트리, 245×693㎝, 버밍엄미술관, 영국
4월이 되자 계속되는 일본발 방사능 사태 등 어두운 뉴스에 “4월은 잔인한 달”이라는 수식이 단골로 붙는다. T S 엘리엇(T S Eliot·1888~1965)의 시 『황무지(The Waste Land)』(1922)의 첫 구절에서 비롯된 표현이다. 엘리엇은 봄비가 잠든 식물 뿌리를 뒤흔드는 4월이 가장 잔인한 달이며, 망각의 눈(雪)으로 덮인 겨울이 차라리 따뜻하다고 했다. 왜일까? 얼어붙은 현실에 안주하려는 자들에게 약동과 변혁을 일깨우는 봄의 정신이 숭고하면서도 잔인하기 때문인가? 51년 전 바로 이맘때 시민들을 4·19 혁명의 거리로 불러내 피를 요구했던 그 정신처럼 말이다.
아도니스의 죽음을 비탄하는 비너스(1768), 벤저민 웨스트(1738~1820)작, 캔버스에 유채, 162.6×176.5㎝, 카네기미술관, 피츠버그
총 5부 434행으로 된 이 난해한 작품에 실마리를 주는 것은 바로 황무지라는 제목과 그 밑에 붙은 짤막한 글이다. 고대 로마의 문인 페트로니우스의 글에서 따온 것으로, 라틴어로 이렇게 쓰여 있다. “나는 쿠마에(이탈리아의 한 지명)의 무녀(巫女)가 항아리 속에 달려 있는 것을 내 눈으로 보았소. 아이들이 무녀에게 ‘무엇을 원하냐’고 물으니 그녀는 ‘죽고 싶다’고 하더이다.”로마 신화에 따르면 이 무녀는 자신을 총애한 아폴로 신에게 한 주먹의 모래알 수처럼 긴 수명을 달라고 해 얻었으나 영원한 젊음을 요청하는 것을 그만 잊어버렸다. 따라서 한없이 늙어 가면서 죽지는 못했다. 르네상스 거장 미켈란젤로의 시스티나 천장화(그림1)에서는 이 무녀가 비록 늙었으나 남성 같은 우람한 근육에 힘과 위엄이 넘치는 모습이다. 그러나 페트로니우스의 이야기에서는 무녀가 종국에는 몸이 쪼그라들어 항아리에 들어갈 정도였다고 한다. 살았지만 죽은 것과 같은 상태인 것이다. 따라서 그녀의 염원은 진짜로 죽는 것이었다-죽어야만 재생의 희망이 있기에.
쿠마에의 무녀(1510), 미켈란젤로 부오나로티(1475~1564) 작, 프레스코, 375×380㎝, 시스티나 경당, 바티칸
엘리엇은 자신과 많은 현대인이 이런 삶 속의 죽음(Death in Life) 상태에 있다고 진단했다. 그는 제1부 ‘죽은 자의 매장’에서 매일매일 아무 생각 없이 오전 9시 출근을 위해 런던 브리지를 넘어가는 사람들의 행렬을 단테의 『신곡』 ‘지옥’편의 죽은 자들의 행렬에 비유했다. 제2부 ‘체스 한 판’과 제3부 ‘불의 설교’에서는 공허한 일상, 특히 사랑과 재생산을 위한 성(性)이 아닌, 육욕만을 위한 습관적인 성에 빠져 있는 모습을 풍자했다. 그래서 이 세상은 불모(不毛)의 ‘황무지’다. 그런 황무지 주민들에게 4월의 봄비와 꽃향기가 주는 자극은 잔인하다. 고통을 동반한 각성을 불러일으키기 때문이다.황무지는 중세 아서왕 전설에서 원탁의 기사들이 찾는 성배(聖杯)가 숨겨진 곳을 가리키기도 한다. 그곳을 다스리는 어부왕(Fisher King)이 심각한 부상을 입어 병들면서 나라도 메마르고 황폐화됐다. 진정한 용기와 순결한 심신을 가진 기사만이 시험을 통과해 성배를 찾음으로써 왕과 나라를 불모에서 구할 수 있었다. 영국 빅토리아 시대 화가 에드워드 번존스가 도안한 태피스트리(맨 위 그림)는 그러한 기사 갤러해드가 마침내 성배를 찾는 장면을 묘사했다. 엘리엇은 주석에서 자신의 시가 성배 이야기의 고대 기원을 다룬 인류학자 제시 웨스턴의 저서에 기초했다고 밝혔다.
엘리엇은 또 제임스 프레이저의 유명한 신화·인류학 고전 『황금가지』(1890) 속 아도니스 이야기에서 많은 영향을 받았다고 했다. 비너스 여신의 사랑을 받던 미소년 아도니스는 사냥 중에 멧돼지에게 받쳐 죽었다. 비너스의 슬픔이 너무 컸기 때문에 저승의 신들이 아도니스가 1년의 반은 저승에서 지내고 반은 이승에서 비너스와 지내도록 허락했다. 이렇게 저승과 이승을 왕복하는 아도니스는 프레이저에 따르면 매년 늦가을에 죽었다가 봄이면 소생하는 식물과 곡물의 상징이며 일종의 신이다. 고대인들은 그의 죽음과 부활을 재현하는 의식을 함으로써 대지의 풍요를 기원했다는 것이다.
주목할 것은 아도니스가 반드시 죽음을 거쳐야 한다는 것이다. 그래야 모든 것이 정화되고 자연의 생명력은 싱싱하게 부활할 수 있다고 고대인은 믿었다. 이것은 그리스도의 죽음과 부활과도 연결된다. 그래서 18세기 미국 화가 벤저민 웨스트의 작품(그림2)에서 아도니스의 시신을 잡고 비탄에 빠진 비너스의 모습은 묘하게 피에타의 도상을 닮았다.
엘리엇도 부활을 위한 죽음의 필연성에 주목했다. 정신적으로 반쯤 죽은 채 계속 살아가는 것은 쿠마에 무녀의 쪼그라드는 삶과 다를 바 없다. 정신의 완전한 죽음과 부활, 즉 극도의 고통을 동반한 성찰과 기존 관념의 전복과 깨달음이 필요하다. 『황무지』 제4부 ‘익사’에서 이런 죽음이 이뤄진다. 그리고 제5부 ‘우레가 한 말’에서 화자(話者)는 마침내 메마른 땅에 비를 뿌려 줄 먹구름을 만나게 된다. 그때 먹구름의 천둥이 고대 인도의 철학서 우파니샤드에 나오는 진언(眞言)을 말한다. “다타!(주라)” “다야드밤!(교감하라)” “담야타!(절제하라)”라고. 화자가 진언을 따를 수 있는지 머뭇거리는 사이 희망과 불확실성의 상태에서 시는 끝난다. 우리는 어떤가. 이 진언을 따를 수 있는가? 무의미한 일상을 무관심하게 보내며 4월의 각성을 두려워하지는 않는가?
문소영 기자
“황무지는 무의미한 인생에 대한 불평”
은행원 출신의 시인 엘리엇
20세기의 대표적 시인이자 평론가인 T S 엘리엇(사진)은 한때 은행원으로 근무했다. 『황무지』(1922)에는 그런 경험이 녹아 있어 금융과 무역업자에 대한 언급이 간혹 나온다. 그래서 이 시가 제1차 세계대전 이후 서구사회의 물질문명을 비판하고 있다는 평론이 많다. 하지만 엘리엇 자신은 이 시가 개인적으로 무의미한 인생에 대한 불평이라고 했다. 또 『황무지』 제5부에서 고대부터 현대까지의 여러 대도시의 붕괴를 언급해 정신적 황폐의 문제가 동시대에만 국한된 게 아님을 암시했다. 엘리엇은 『황무지』로 명성을 얻었고 영어시의 조류를 바꿔 놓으며 현대시의 기틀을 다졌다는 평가를 받았다.
The Waste Land
APRIL is the cruellest month, breeding | |
Lilacs out of the dead land, mixing | |
Memory and desire, stirring | |
Dull roots with spring rain. | |
Winter kept us warm, covering | 5 |
Earth in forgetful snow, feeding | |
A little life with dried tubers. | |
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee | |
With a shower of rain; we stopped in the colonnade, | |
And went on in sunlight, into the Hofgarten, | 10 |
And drank coffee, and talked for an hour. | |
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch. | |
And when we were children, staying at the archduke's, | |
My cousin's, he took me out on a sled, | |
And I was frightened. He said, Marie, | 15 |
Marie, hold on tight. And down we went. | |
In the mountains, there you feel free. | |
I read, much of the night, and go south in the winter. | |
What are the roots that clutch, what branches grow | |
Out of this stony rubbish? Son of man, | 20 |
You cannot say, or guess, for you know only | |
A heap of broken images, where the sun beats, | |
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief, | |
And the dry stone no sound of water. Only | |
There is shadow under this red rock, | 25 |
(Come in under the shadow of this red rock), | |
And I will show you something different from either | |
Your shadow at morning striding behind you | |
Or your shadow at evening rising to meet you; | |
I will show you fear in a handful of dust. | 30 |
Frisch weht der Wind | |
Der Heimat zu. | |
Mein Irisch Kind, | |
Wo weilest du? | |
'You gave me hyacinths first a year ago; | 35 |
'They called me the hyacinth girl.' | |
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden, | |
Your arms full, and your hair wet, I could not | |
Speak, and my eyes failed, I was neither | |
Living nor dead, and I knew nothing, | 40 |
Looking into the heart of light, the silence. | |
Od' und leer das Meer. | |
Madame Sosostris, famous clairvoyante, | |
Had a bad cold, nevertheless | |
Is known to be the wisest woman in Europe, | 45 |
With a wicked pack of cards. Here, said she, | |
Is your card, the drowned Phoenician Sailor, | |
(Those are pearls that were his eyes. Look!) | |
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks, | |
The lady of situations. | 50 |
Here is the man with three staves, and here the Wheel, | |
And here is the one-eyed merchant, and this card, | |
Which is blank, is something he carries on his back, | |
Which I am forbidden to see. I do not find | |
The Hanged Man. Fear death by water. | 55 |
I see crowds of people, walking round in a ring. | |
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone, | |
Tell her I bring the horoscope myself: | |
One must be so careful these days. | |
Unreal City, | 60 |
Under the brown fog of a winter dawn, | |
A crowd flowed over London Bridge, so many, | |
I had not thought death had undone so many. | |
Sighs, short and infrequent, were exhaled, | |
And each man fixed his eyes before his feet. | 65 |
Flowed up the hill and down King William Street, | |
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours | |
With a dead sound on the final stroke of nine. | |
There I saw one I knew, and stopped him, crying 'Stetson! | |
'You who were with me in the ships at Mylae! | 70 |
'That corpse you planted last year in your garden, | |
'Has it begun to sprout? Will it bloom this year? | |
'Or has the sudden frost disturbed its bed? | |
'Oh keep the Dog far hence, that's friend to men, | |
'Or with his nails he'll dig it up again! | 75 |
'You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!' | |
THE Chair she sat in, like a burnished throne, | |
Glowed on the marble, where the glass | |
Held up by standards wrought with fruited vines | |
From which a golden Cupidon peeped out | 80 |
(Another hid his eyes behind his wing) | |
Doubled the flames of sevenbranched candelabra | |
Reflecting light upon the table as | |
The glitter of her jewels rose to meet it, | |
From satin cases poured in rich profusion; | 85 |
In vials of ivory and coloured glass | |
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes, | |
Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused | |
And drowned the sense in odours; stirred by the air | |
That freshened from the window, these ascended | 90 |
In fattening the prolonged candle-flames, | |
Flung their smoke into the laquearia, | |
Stirring the pattern on the coffered ceiling. | |
Huge sea-wood fed with copper | |
Burned green and orange, framed by the coloured stone, | 95 |
In which sad light a carvèd dolphin swam. | |
Above the antique mantel was displayed | |
As though a window gave upon the sylvan scene | |
The change of Philomel, by the barbarous king | |
So rudely forced; yet there the nightingale | 100 |
Filled all the desert with inviolable voice | |
And still she cried, and still the world pursues, | |
'Jug Jug' to dirty ears. | |
And other withered stumps of time | |
Were told upon the walls; staring forms | 105 |
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed. | |
Footsteps shuffled on the stair. | |
Under the firelight, under the brush, her hair | |
Spread out in fiery points | |
Glowed into words, then would be savagely still. | 110 |
'My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me. | |
'Speak to me. Why do you never speak? Speak. | |
'What are you thinking of? What thinking? What? | |
'I never know what you are thinking. Think.' | |
I think we are in rats' alley | 115 |
Where the dead men lost their bones. | |
'What is that noise?' | |
The wind under the door. | |
'What is that noise now? What is the wind doing?' | |
Nothing again nothing. | 120 |
'Do | |
'You know nothing? Do you see nothing? Do you remember | |
'Nothing?' | |
I remember | |
Those are pearls that were his eyes. | 125 |
'Are you alive, or not? Is there nothing in your head?' | |
But | |
O O O O that Shakespeherian Rag— | |
It's so elegant | |
So intelligent | 130 |
'What shall I do now? What shall I do?' | |
'I shall rush out as I am, and walk the street | |
'With my hair down, so. What shall we do to-morrow? | |
'What shall we ever do?' | |
The hot water at ten. | 135 |
And if it rains, a closed car at four. | |
And we shall play a game of chess, | |
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door. | |
When Lil's husband got demobbed, I said— | |
I didn't mince my words, I said to her myself, | 140 |
HURRY UP PLEASE IT'S TIME | |
Now Albert's coming back, make yourself a bit smart. | |
He'll want to know what you done with that money he gave you | |
To get yourself some teeth. He did, I was there. | |
You have them all out, Lil, and get a nice set, | 145 |
He said, I swear, I can't bear to look at you. | |
And no more can't I, I said, and think of poor Albert, | |
He's been in the army four years, he wants a good time, | |
And if you don't give it him, there's others will, I said. | |
Oh is there, she said. Something o' that, I said. | 150 |
Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look. | |
HURRY UP PLEASE IT'S TIME | |
If you don't like it you can get on with it, I said. | |
Others can pick and choose if you can't. | |
But if Albert makes off, it won't be for lack of telling. | 155 |
You ought to be ashamed, I said, to look so antique. | |
(And her only thirty-one.) | |
I can't help it, she said, pulling a long face, | |
It's them pills I took, to bring it off, she said. | |
(She's had five already, and nearly died of young George.) | 160 |
The chemist said it would be alright, but I've never been the same. | |
You are a proper fool, I said. | |
Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said, | |
What you get married for if you don't want children? | |
HURRY UP PLEASE IT'S TIME | 165 |
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon, | |
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot— | |
HURRY UP PLEASE IT'S TIME | |
HURRY UP PLEASE IT'S TIME | |
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight. | 170 |
Ta ta. Goonight. Goonight. | |
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night. | |
THE river's tent is broken: the last fingers of leaf | |
Clutch and sink into the wet bank. The wind | |
Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed. | 175 |
Sweet Thames, run softly, till I end my song. | |
The river bears no empty bottles, sandwich papers, | |
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends | |
Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed. | |
And their friends, the loitering heirs of city directors; | 180 |
Departed, have left no addresses. | |
By the waters of Leman I sat down and wept... | |
Sweet Thames, run softly till I end my song, | |
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long. | |
But at my back in a cold blast I hear | 185 |
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear. | |
A rat crept softly through the vegetation | |
Dragging its slimy belly on the bank | |
While I was fishing in the dull canal | |
On a winter evening round behind the gashouse | 190 |
Musing upon the king my brother's wreck | |
And on the king my father's death before him. | |
White bodies naked on the low damp ground | |
And bones cast in a little low dry garret, | |
Rattled by the rat's foot only, year to year. | 195 |
But at my back from time to time I hear | |
The sound of horns and motors, which shall bring | |
Sweeney to Mrs. Porter in the spring. | |
O the moon shone bright on Mrs. Porter | |
And on her daughter | 200 |
They wash their feet in soda water | |
Et, O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole! | |
Twit twit twit | |
Jug jug jug jug jug jug | |
So rudely forc'd. | 205 |
Tereu | |
Unreal City | |
Under the brown fog of a winter noon | |
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant | |
Unshaven, with a pocket full of currants | 210 |
C.i.f. London: documents at sight, | |
Asked me in demotic French | |
To luncheon at the Cannon Street Hotel | |
Followed by a weekend at the Metropole. | |
At the violet hour, when the eyes and back | 215 |
Turn upward from the desk, when the human engine waits | |
Like a taxi throbbing waiting, | |
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives, | |
Old man with wrinkled female breasts, can see | |
At the violet hour, the evening hour that strives | 220 |
Homeward, and brings the sailor home from sea, | |
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights | |
Her stove, and lays out food in tins. | |
Out of the window perilously spread | |
Her drying combinations touched by the sun's last rays, | 225 |
On the divan are piled (at night her bed) | |
Stockings, slippers, camisoles, and stays. | |
I Tiresias, old man with wrinkled dugs | |
Perceived the scene, and foretold the rest— | |
I too awaited the expected guest. | 230 |
He, the young man carbuncular, arrives, | |
A small house agent's clerk, with one bold stare, | |
One of the low on whom assurance sits | |
As a silk hat on a Bradford millionaire. | |
The time is now propitious, as he guesses, | 235 |
The meal is ended, she is bored and tired, | |
Endeavours to engage her in caresses | |
Which still are unreproved, if undesired. | |
Flushed and decided, he assaults at once; | |
Exploring hands encounter no defence; | 240 |
His vanity requires no response, | |
And makes a welcome of indifference. | |
(And I Tiresias have foresuffered all | |
Enacted on this same divan or bed; | |
I who have sat by Thebes below the wall | 245 |
And walked among the lowest of the dead.) | |
Bestows on final patronising kiss, | |
And gropes his way, finding the stairs unlit... | |
She turns and looks a moment in the glass, | |
Hardly aware of her departed lover; | 250 |
Her brain allows one half-formed thought to pass: | |
'Well now that's done: and I'm glad it's over.' | |
When lovely woman stoops to folly and | |
Paces about her room again, alone, | |
She smoothes her hair with automatic hand, | 255 |
And puts a record on the gramophone. | |
'This music crept by me upon the waters' | |
And along the Strand, up Queen Victoria Street. | |
O City city, I can sometimes hear | |
Beside a public bar in Lower Thames Street, | 260 |
The pleasant whining of a mandoline | |
And a clatter and a chatter from within | |
Where fishmen lounge at noon: where the walls | |
Of Magnus Martyr hold | |
Inexplicable splendour of Ionian white and gold. | 265 |
The river sweats | |
Oil and tar | |
The barges drift | |
With the turning tide | |
Red sails | 270 |
Wide | |
To leeward, swing on the heavy spar. | |
The barges wash | |
Drifting logs | |
Down Greenwich reach | 275 |
Past the Isle of Dogs. | |
Weialala leia | |
Wallala leialala | |
Elizabeth and Leicester | |
Beating oars | 280 |
The stern was formed | |
A gilded shell | |
Red and gold | |
The brisk swell | |
Rippled both shores | 285 |
Southwest wind | |
Carried down stream | |
The peal of bells | |
White towers | |
Weialala leia | 290 |
Wallala leialala | |
'Trams and dusty trees. | |
Highbury bore me. Richmond and Kew | |
Undid me. By Richmond I raised my knees | |
Supine on the floor of a narrow canoe.' | 295 |
'My feet are at Moorgate, and my heart | |
Under my feet. After the event | |
He wept. He promised "a new start". | |
I made no comment. What should I resent?' | |
'On Margate Sands. | 300 |
I can connect | |
Nothing with nothing. | |
The broken fingernails of dirty hands. | |
My people humble people who expect | |
Nothing.' | 305 |
la la | |
To Carthage then I came | |
Burning burning burning burning | |
O Lord Thou pluckest me out | |
O Lord Thou pluckest | 310 |
burning | |
PHLEBAS the Phoenician, a fortnight dead, | |
Forgot the cry of gulls, and the deep seas swell | |
And the profit and loss. | |
A current under sea | 315 |
Picked his bones in whispers. As he rose and fell | |
He passed the stages of his age and youth | |
Entering the whirlpool. | |
Gentile or Jew | |
O you who turn the wheel and look to windward, | 320 |
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you. | |
AFTER the torchlight red on sweaty faces | |
After the frosty silence in the gardens | |
After the agony in stony places | |
The shouting and the crying | 325 |
Prison and place and reverberation | |
Of thunder of spring over distant mountains | |
He who was living is now dead | |
We who were living are now dying | |
With a little patience | 330 |
Here is no water but only rock | |
Rock and no water and the sandy road | |
The road winding above among the mountains | |
Which are mountains of rock without water | |
If there were water we should stop and drink | 335 |
Amongst the rock one cannot stop or think | |
Sweat is dry and feet are in the sand | |
If there were only water amongst the rock | |
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit | |
Here one can neither stand nor lie nor sit | 340 |
There is not even silence in the mountains | |
But dry sterile thunder without rain | |
There is not even solitude in the mountains | |
But red sullen faces sneer and snarl | |
From doors of mudcracked houses If there were water | 345 |
And no rock | |
If there were rock | |
And also water | |
And water | |
A spring | 350 |
A pool among the rock | |
If there were the sound of water only | |
Not the cicada | |
And dry grass singing | |
But sound of water over a rock | 355 |
Where the hermit-thrush sings in the pine trees | |
Drip drop drip drop drop drop drop | |
But there is no water | |
Who is the third who walks always beside you? | |
When I count, there are only you and I together | 360 |
But when I look ahead up the white road | |
There is always another one walking beside you | |
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded | |
I do not know whether a man or a woman | |
—But who is that on the other side of you? | 365 |
What is that sound high in the air | |
Murmur of maternal lamentation | |
Who are those hooded hordes swarming | |
Over endless plains, stumbling in cracked earth | |
Ringed by the flat horizon only | 370 |
What is the city over the mountains | |
Cracks and reforms and bursts in the violet air | |
Falling towers | |
Jerusalem Athens Alexandria | |
Vienna London | 375 |
Unreal | |
A woman drew her long black hair out tight | |
And fiddled whisper music on those strings | |
And bats with baby faces in the violet light | |
Whistled, and beat their wings | 380 |
And crawled head downward down a blackened wall | |
And upside down in air were towers | |
Tolling reminiscent bells, that kept the hours | |
And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells. | |
In this decayed hole among the mountains | 385 |
In the faint moonlight, the grass is singing | |
Over the tumbled graves, about the chapel | |
There is the empty chapel, only the wind's home. | |
It has no windows, and the door swings, | |
Dry bones can harm no one. | 390 |
Only a cock stood on the rooftree | |
Co co rico co co rico | |
In a flash of lightning. Then a damp gust | |
Bringing rain | |
Ganga was sunken, and the limp leaves | 395 |
Waited for rain, while the black clouds | |
Gathered far distant, over Himavant. | |
The jungle crouched, humped in silence. | |
Then spoke the thunder | |
D A | 400 |
Datta: what have we given? | |
My friend, blood shaking my heart | |
The awful daring of a moment's surrender | |
Which an age of prudence can never retract | |
By this, and this only, we have existed | 405 |
Which is not to be found in our obituaries | |
Or in memories draped by the beneficent spider | |
Or under seals broken by the lean solicitor | |
In our empty rooms | |
D A | 410 |
Dayadhvam: I have heard the key | |
Turn in the door once and turn once only | |
We think of the key, each in his prison | |
Thinking of the key, each confirms a prison | |
Only at nightfall, aetherial rumours | 415 |
Revive for a moment a broken Coriolanus | |
D A | |
Damyata: The boat responded | |
Gaily, to the hand expert with sail and oar | |
The sea was calm, your heart would have responded | 420 |
Gaily, when invited, beating obedient | |
To controlling hands | |
I sat upon the shore | |
Fishing, with the arid plain behind me | |
Shall I at least set my lands in order? | 425 |
London Bridge is falling down falling down falling down | |
Poi s'ascose nel foco che gli affina | |
Quando fiam ceu chelidon—O swallow swallow | |
Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie | |
These fragments I have shored against my ruins | 430 |
Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe. | |
Datta. Dayadhvam. Damyata. | |
Shantih shantih shantih |
NOTES
- Not only the title, but the plan and a good deal of the incidental symbolism of the poem were suggested by Miss Jessie L. Weston's book on the Grail legend: From Ritual to Romance (Macmillan). Indeed, so deeply am I indebted, Miss Weston's book will elucidate the difficulties of the poem much better than my notes can do; and I recommend it (apart from the great interest of the book itself) to any who think such elucidation of the poem worth the trouble. To another work of anthropology I am indebted in general, one which has influenced our generation profoundly; I mean The Golden Bough; I have used especially the two volumes Adonis, Attis, Osiris. Anyone who is acquainted with these works will immediately recognize in the poem certain references to vegetation ceremonies.
I. THE BURIAL OF THE DEAD
- Line 20 Cf. Ezekiel 2:7.
- 23. Cf. Ecclesiastes 12:5.
- 31. V. Tristan und Isolde, i, verses 5–8.
- 42. Id. iii, verse 24.
- 46. I am not familiar with the exact constitution of the Tarot pack of cards, from which I have obviously departed to suit my own convenience. The Hanged Man, a member of the traditional pack, fits my purpose in two ways: because he is associated in my mind with the Hanged God of Frazer, and because I associate him with the hooded figure in the passage of the disciples to Emmaus in Part V. The Phoenician Sailor and the Merchant appear later; also the 'crowds of people', and Death by Water is executed in Part IV. The Man with Three Staves (an authentic member of the Tarot pack) I associate, quite arbitrarily, with the Fisher King himself.
- 60. Cf. Baudelaire:
- Fourmillante cité, cité pleine de rêves,
- Où le spectre en plein jour raccroche le passant.
- 63. Cf. Inferno, iii. 55–7:
- si lunga tratta
- di gente, ch'io non avrei mai creduto
- che morte tanta n'avesse disfatta.
- 64. Cf. Inferno, iv. 25–27:
- Quivi, secondo che per ascoltare,
- non avea pianto, ma' che di sospiri,
- che l'aura eterna facevan tremare.
- 68. A phenomenon which I have often noticed.
- 74. Cf. the Dirge in Webster's White Devil.
- 76. V. Baudelaire, Preface to Fleurs du Mal.
II. A GAME OF CHESS
- 77. Cf. Antony and Cleopatra, II. ii. 190.
- 92. Laquearia. V. Aeneid, I. 726:
dependent lychni laquearibus aureis incensi, et noctem flammis funalia vincunt.
- 98. Sylvan scene. V. Milton, Paradise Lost, iv. 140.
- 99. V. Ovid, Metamorphoses, vi, Philomela.
- 100. Cf. Part III, l. 204.
- 115. Cf. Part III, l. 195.
- 118. Cf. Webster: 'Is the wind in that door still?'
- 126. Cf. Part I, l. 37, 48.
- 138. Cf. the game of chess in Middleton's Women beware Women.
III. THE FIRE SERMON
- 176. V. Spenser, Prothalamion.
- 192. Cf. The Tempest, I. ii.
- 196. Cf. Marvell, To His Coy Mistress.
- 197. Cf. Day, Parliament of Bees:
- When of the sudden, listening, you shall hear,
- A noise of horns and hunting, which shall bring
- Actaeon to Diana in the spring,
- Where all shall see her naked skin...
- 199. I do not know the origin of the ballad from which these lines are taken: it was reported to me from Sydney, Australia.
- 202. V. Verlaine, Parsifal.
- 210. The currants were quoted at a price 'carriage and insurance free to London'; and the Bill of Lading, etc., were to be handed to the buyer upon payment of the sight draft.
- 218. Tiresias, although a mere spectator and not indeed a 'character', is yet the most important personage in the poem, uniting all the rest. Just as the one-eyed merchant, seller of currants, melts into the Phoenician Sailor, and the latter is not wholly distinct from Ferdinand Prince of Naples, so all the women are one woman, and the two sexes meet in Tiresias. What Tiresias sees, in fact, is the substance of the poem. The whole passage from Ovid is of great anthropological interest:
- ...Cum Iunone iocos et 'maior vestra profecto est
- Quam, quae contingit maribus', dixisse, 'voluptas.'
- Illa negat; placuit quae sit sententia docti
- Quaerere Tiresiae: venus huic erat utraque nota.
- Nam duo magnorum viridi coeuntia silva
- Corpora serpentum baculi violaverat ictu
- Deque viro factus, mirabile, femina septem
- Egerat autumnos; octavo rursus eosdem
- Vidit et 'est vestrae si tanta potentia plagae',
- Dixit 'ut auctoris sortem in contraria mutet,
- Nunc quoque vos feriam!' percussis anguibus isdem
- Forma prior rediit genetivaque venit imago.
- Arbiter hic igitur sumptus de lite iocosa
- Dicta Iovis firmat; gravius Saturnia iusto
- Nec pro materia fertur doluisse suique
- Iudicis aeterna damnavit lumina nocte,
- At pater omnipotens (neque enim licet inrita cuiquam
- Facta dei fecisse deo) pro lumine adempto
- Scire futura dedit poenamque levavit honore.
- 221. This may not appear as exact as Sappho's lines, but I had in mind the 'longshore' or 'dory' fisherman, who returns at nightfall.
- 253. V. Goldsmith, the song in The Vicar of Wakefield.
- 257. V. The Tempest, as above.
- 264. The interior of St. Magnus Martyr is to my mind one of the finest among Wren's interiors. See The Proposed Demolition of Nineteen City Churches (P. S. King & Son, Ltd.).
- 266. The Song of the (three) Thames-daughters begins here. From line 292 to 306 inclusive they speak in turn. V. Götterdammerung, III. i: The Rhine-daughters.
- 279. V. Froude, Elizabeth, vol. I, ch. iv, letter of De Quadra to Philip of Spain:
- In the afternoon we were in a barge, watching the games on the river. (The queen) was alone with Lord Robert and myself on the poop, when they began to talk nonsense, and went so far that Lord Robert at last said, as I was on the spot there was no reason why they should not be married if the queen pleased.
- 293. Cf. Purgatorio, V. 133:
- 'Ricorditi di me, che son la Pia;
- Siena mi fe', disfecemi Maremma.'
- 307. V. St. Augustine's Confessions: 'to Carthage then I came, where a cauldron of unholy loves sang all about mine ears'.
- 308. The complete text of the Buddha's Fire Sermon (which corresponds in importance to the Sermon on the Mount) from which these words are taken, will be found translated in the late Henry Clarke Warren's Buddhism in Translation (Harvard Oriental Series). Mr. Warren was one of the great pioneers of Buddhist studies in the Occident.
- 309. From St. Augustine's Confessions again. The collocation of these two representatives of eastern and western asceticism, as the culmination of this part of the poem, is not an accident.
V. WHAT THE THUNDER SAID
- In the first part of Part V three themes are employed: the journey to Emmaus, the approach to the Chapel Perilous (see Miss Weston's book), and the present decay of eastern Europe.
- 357. This is Turdus aonalaschkae pallasii, the hermit-thrush which I have heard in Quebec County. Chapman says (Handbook of Birds in Eastern North America) 'it is most at home in secluded woodland and thickety retreats.... Its notes are not remarkable for variety or volume, but in purity and sweetness of tone and exquisite modulation they are unequalled.' Its 'water-dripping song' is justly celebrated.
- 360. The following lines were stimulated by the account of one of the Antarctic expeditions (I forget which, but I think one of Shackleton's): it was related that the party of explorers, at the extremity of their strength, had the constant delusion that there was one more member than could actually be counted.
- 367–77. Cf. Hermann Hesse, Blick ins Chaos:
- Schon ist halb Europa, schon ist zumindest der halbe Osten Europas auf dem Wege zum Chaos, fährt betrunken im heiligen Wahn am Abgrund entlang und singt dazu, singt betrunken und hymnisch wie Dmitri Karamasoff sang. Ueber diese Lieder lacht der Bürger beleidigt, der Heilige und Seher hört sie mit Tränen.
- 401. 'Datta, dayadhvam, damyata' (Give, sympathize, control). The fable of the meaning of the Thunder is found in the Brihadaranyaka--Upanishad, 5, 1. A translation is found in Deussen's Sechzig Upanishads des Veda, p. 489.
- 407. Cf. Webster, The White Devil, V, vi:
- ...they'll remarry
- Ere the worm pierce your winding-sheet, ere the spider
- Make a thin curtain for your epitaphs.
- 411. Cf. Inferno, xxxiii. 46:
- ed io sentii chiavar l'uscio di sotto
- all'orribile torre.
- Also F. H. Bradley, Appearance and Reality, p. 346:
- My external sensations are no less private to myself than are my thoughts or my feelings. In either case my experience falls within my own circle, a circle closed on the outside; and, with all its elements alike, every sphere is opaque to the others which surround it.... In brief, regarded as an existence which appears in a soul, the whole world for each is peculiar and private to that soul.
- 424. V. Weston, From Ritual to Romance; chapter on the Fisher King.
- 427. V. Purgatorio, xxvi. 148.
- 'Ara vos prec per aquella valor
- 'que vos guida al som de l'escalina,
- 'sovegna vos a temps de ma dolor.'
- Poi s'ascose nel foco che gli affina.
- 428. V. Pervigilium Veneris. Cf. Philomela in Parts II and III.
- 429. V. Gerard de Nerval, Sonnet El Desdichado.
- 431. V. Kyd's Spanish Tragedy.
- 433. Shantih. Repeated as here, a formal ending to an Upanishad. 'The Peace which passeth understanding' is a feeble translation of the conduct of this word.
댓글 없음:
댓글 쓰기