페이지

2013년 9월 2일 월요일

99세 시인 시바타 토요( 柴田トヨ )의 시집: 약해지지 마 ( 挫けないで): Toyo Shibata, Japan's grandmother poet

 
 
 
 > 
 
무심코
한 말이 얼마나
상처 입히는지
나중에
깨달을 때가 있어

그럴 때
나는 서둘러
그 이의
마음속으로 찾아가
미안합니다
말하면서
지우개와
연필로
말을 고치지

 
<저금>
 
난 말이지사람들이
친절을 베풀면
마음에 저금을 해둬

쓸쓸할 때면
그걸 꺼내
기운을 차리지

너도 지금부터
모아두렴
연금보다
좋단다

 
<하늘>
 
외로워지면
하늘을 올려다본다
가족 같은 구름
지도 같은 구름
술래잡기에
한창인 구름도 있다
모두 어디로
흘러가는 걸까

해질녘 붉게 물든 구름
깊은 밤 하늘 가득한 별

너도
하늘을 보는 여유를
가질 수 있기를
 

<>
 
침대 머리맡에
항상 놓아두는 것
작은 라디오약봉지
시를 쓰기 위한
노트와 연필
벽에는 달력
날짜 아래
찾아와 주는
도우미의
이름과 시간
빨간 동그라미는 아들 내외가 오는 날입니다
혼자 산 지 열 여덟 해
나는 잘 살고 있습니다
 

<비밀>
 
죽고 싶다고
생각한 적이
몇 번이나 있었어

하지만 시를 짓기 시작하고
많은 이들의 격려를 받아
지금은
우는 소리 하지 않아

아흔 여덟에도
사랑은 하는 거야
꿈도 많아
구름도 타보고 싶은 걸

 
<약해지지 마>

있잖아불행하다고
한숨짓지 마

햇살과 산들바람은
한 쪽 편만 들지 않아

꿈은
평등하게 꿀 수 있는 거야

나도 괴로운 일
많았지만
살아 있어 좋았어

너도 약해지지 마
 

<살아갈 힘>

나이 아흔을 넘기며 맞는
하루하루
너무나도 사랑스러워
 
뺨을 어루만지는 바람
친구에게 걸려온 안부전화
집까지 찾아와 주는 사람
제각각 모두
나에게 살아갈 힘을
선물하네

 
<바람과 햇살과 나>

바람이
유리문을 두드려
문을 열어 주었지

그랬더니
햇살까지 따라와
셋이서 수다를 떠네

할머니
혼자서 외롭지 않아?

바람과 햇살이 묻기에
사람은 어차피 다 혼자야
나는 대답했네

그만 고집부리고
편히 가자는 말에

다 같이 웃었던
오후

<화장> 
아들이 초등학생 때
너희 엄마
참 예쁘시다
친구가 말했다고
기쁜 듯
얘기했던 적이 있어

그 후로 정성껏
아흔 일곱 지금도
화장을 하지

누군가에게
칭찬받고 싶어서


<어머니>

돌아가신 어머니처럼
아흔 둘 나이가 되어도
어머니가 그리워

노인 요양원으로
어머니를 찾아 뵐 때마다
돌아오던 길의 괴롭던 마음

오래오래 딸을 배웅하던
어머니

구름이 몰려오던 하늘
바람에 흔들리던 코스모스

지금도 또렷한
기억

<나에게>

뚝뚝
수도꼭지에서 떨어지는 눈물이
멈추질 않네

아무리 괴롭고
슬픈 일이 있어도
언제까지
끙끙 앓고만 있으면
안 돼

과감하게
수도꼭지를 비틀어
단숨에 눈물을
흘려 버리는 거야

새 컵으로
커피를 마시자


<잊는다는 것>

나이를 먹을 때마다
여러 가지 것들을
잊어 가는 것 같은
기분이 들어

사람 이름
여러 단어
수많은 추억

그걸 외롭다고
여기지 않게 된 건
왜일까

잊어 가는 것의 행복
잊어 가는 것에 대한
포기

매미 소리가
들려오네

 
<너에게>

못한다고 해서
주눅 들어 있으면 안 돼

나도 96년 동안
못했던 일이
산더미야

부모님께 효도하기
아이들 교육
수많은 배움
 
하지만 노력은 했어
있는 힘껏

있지그게
중요한 게 아닐까

자 일어나서
뭔가를 붙잡는 거야

후회를
남기지 않기 위해


<아침은 올 거야>

혼자 살겠다고
결정했을 때부터
강한 여성이 되었어

참 많은 사람들이
손을 내밀어 주었지

그리고 순수하게 기대는 것도
용기라는 걸 깨달았어

난 불행해.......”
한숨을 쉬고 있는 당신에게도
아침은 반드시
찾아와

틀림없이 아침 해가
비출 거야
 
 

 시바타 도요는 올해 100세 할머니이다.
도요가 자신의 장례비용으로 모아둔 100만엔을 털어
첫시집 '약해 지지마'를 출판 100만부가 돌파되어
지금 일본열도를 감동 시키고 있다.

1911년 도치기시에서 부유한 가정의 외동딸로 태어난 도요는
열 살 무렵 가세가  기울어져 갑자기 학교를 그만 두었다.
이후 전통 료칸과 요리점 등에서 허드렛일을 하면서 더부살이를 했다.
그런 와중에 20대에 결혼과 이혼의 아픔도 겪었다.
33세에 요리사 시바타 에이키치와 다시 결혼해 외아들을 낳았다.
그 후 재봉일 등 부업을 해가며 정직하게 살아왔다.

1992년 남편과 사별한 후
그녀는 우쓰노미야 시내에서 20년 가까이 홀로 생활 하고 있다.
그런 그녀가 말한다.

바람이 유리문을 두드려
안으로 들어오게 해 주었지
그랬더니 햇살까지 들어와
셋이서 수다를 떠네.
할머니 혼자서 외롭지 않아?
바람과 햇살이 묻기에
인간은 어차피 다 혼자야.
나는 대답 했네.
 
배운 것도 없이 늘 가난했던 일생.
결혼에 한번 실패 했고
두 번째 남편과도 사별한 후 20년 가까이
혼자 살면서 너무 힘들어 죽으려고 한 적도 있었던 노파.
하지만 그 질곡 같은 인생을 헤쳐 살아오면서
100년을 살아온 그녀가 잔잔하게 들려주는 얘기에
사람들은 감동을 먹고 저마다의 삶을 추스르는 힘을 얻는다.

그 손으로 써낸 평범한 이야기가
지금 초 고령사회의 공포에 떨고 있는 일본인들을 위로하고 있다.
이제 그녀의 위로가 현해탄을 건너와 한국사람들에게
그리고 미국에도 전해져 나지막한 목소리로 말을 건다.

인생이란 늘 지금부터야.
그리고 아침은 반드시 찾아와.
그러니 약해지지 마
... 난 괴로운 일도
있었지만
살아 있어서 좋았어.



Toyo Shibata, Japan’s grandmother poet, passes away at 101


Toyo Shibata, Japan’s grandmother poet, passes away at 101
Some people when they reach the twilight of their lives, just quietly wait for the end to come. Then there are those remarkable people like Toyo Shibata, who picked up poetry writing at the age of 92 and then sold 1.6 million copies of her first anthology. She has now passed away at the full age of 101.
Her 67 year old son Kenichi told reporters that she passed peacefully while at a nursing home in Utsunomiya north of Tokyo. She had to stay in the nursing home periodically because her health worsened in the last month. But even when she needed assistance already, she was still full of vigour. And up until a year ago, she was still writing poems.
She started writing after her son encouraged her to do so when her husband passed away almost 10 years ago. Her self-published first anthology Kujikenaide (“Don’t Lose Heart”) in 2009 was a critical hit because of her sense of humor and optimism, despite her advanced age. Asaka Shinsha republished the anthology in 2010 and added artwork and a few more verses. It was a surprise hit, selling 1.58 million copies and has now been translated and printed in South Korea, Taiwan, the Netherlands, Italy and Germany. There are also plans to publish it in China and Britain, as per Asako Igarashi, the spokesperson of the publishing house. In 2011, to celebrate her centenary, they published her second anthology Hyakusai (“100 years old”). After the Great East Japan Earthquake in 2011, she wrote a poem to encourage the victims.
The main poem in Kujikenaide is translated here:

“Don’t lose heart.
Oh, please don’t sigh that you are unhappy.
The sunshine and the breeze will not favour anyone.
Dreams can be dreamed equally.
I have seen hard times but I am glad that I am alive.
Don’t you ever lose heart, either.”

댓글 없음:

댓글 쓰기